静音版 电台版
发新话题
打印

大陸好笑電影譯名

大陸好笑電影譯名

大陸好笑電影譯名中國大陸經常將o的外國電影o既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用"過份"o黎形容。
雖然當中好多都聽過好多次,但我真係睇100次就笑足99次。

英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)


英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"**指環王"。


英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵風水佬算一算?)


英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)


英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名:漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)


英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而家......?睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)


英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情 (老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)


英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...):]69


英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志淩雲:]29 :]29
大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)


英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (真係"啤"一聲....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)


英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢個都唔笑的話我話你好o野。)


英文名: The Powerpuff Girls
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安 (一諗起大陸班陸軍頭、成日黑起塊面o既公安,仲有邊個想睇?)


英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝 (各位將會應考中化科o既高考生終於有救星!)


香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向 (咁你可以睇地圖。)
:]13 :]13 :]19 徹底無語!

TOP

瞎扯~~~
烟水亭就是水滴~

TOP

回复 2# 寧寧 的帖子

你指哪樣?

TOP

LZ说的大陆翻译我还没听说过啊:]19

TOP

回复 4# 低等动物 的帖子

真的是米听过吖~~~~~~~~
“这一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡陋、愚笨都掩盖起来。”

TOP

这贴子感觉是为了丑化大陆写的~
就像以前看到TW人嘲笑大陆的一些用语一样:]67

TOP

呵呵,一笑而过

TOP

估计是盗版碟

TOP

完全是作者丑化大陆片名翻译,根本很多电影在大陆也不是那样的译名。建议删贴

还有括号里的用语根本不是为了搞笑
加油,嘿咻嘿咻~~

TOP

完全没看过这样的译名:]69 :]69 :]69
每段人生都有一个平衡。我们往往在刻意中失去,在不经意中获得。

TOP

我。。。无语、、、
试试我能否发帖。。。



.
笑容拥有带给别人幸福的力量~ ~ ~

TOP

LZ存心灌水哈?这种贴应该删的,丑化了祖国的形象,根本是造谣。
把下辈子的睡觉时间拨出一部分微分到大学的每一天,这样我可以每天睡16个小时!

TOP

港灿……

TOP

你TM就是一SB!
天天YY吧,那是你的精神食量

TOP

发新话题